『中篇故事・2ch』写一下我九年来对病娇的抗争史(六)
引用元:http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/news4viptasu/1368292350/
48:名も無き被検体774号+: 2013/05/12(日) 04:35:00.29 ID:gRlmCOqV0
翌日、俺は会社を休んで警察に行った。
無論、Aのことを相談するためだ。
PCに移していたメールを警察に見せて、なんとかしてもらおうと考えた。
第二天,我向公司请了假,去了警察局
当然,是去谈一下关于A的事情
想通过把转移到电脑上的短信给警察看,看看能不能做些什么
近所の交番に行って「ストーカー被害に遭ってます。証拠はこのPCにあります」
そう言うと警察は「こんながたいの良い男が何言ってんだ?」って顔をしたが、
俺があまりにも真剣な顔をしていたためだろう、奥の部屋に通された。
找到了附近的警察局「我被跟踪狂缠上了,证据这个电脑里有」这么说完后
警察虽然露出一副「这个身体健壮的大男人在说什么啊?」的表情
但或许是因为我的表情实在太严肃,所以让我进到了里面的房间
49:名も無き被検体774号+: 2013/05/12(日) 04:40:07.56 ID:gRlmCOqV0
そこでメールを見せた。
全部、日付もしっかり残ってる。
最初は半信半疑だった警察もやっと信じてくれて、事情を色々と聞かれた。
然后我把短信拿了出来
我积攒的全部的短信,连日期都有
最开始半信半疑的警察也总算是相信了我,向我询问了很多情况
「先日、色々あって連絡をしたんです。
今度こっちに来るって言っていました。本当に怖いです。助けてください」
が、警察ってなんであんなに役立たずなんだろうな。
「半年以上も実害がない上に、それはただの脅しかもしれません」
だとさ。
「前些天,发生了很多事跟她联系过
她说这次会过来这边,真的很恐怖,请救救我」
只不过,警察这种存在为什么那么派不上用场呢
「既然半年以上都没什么实际危害,那可能只是在吓唬人而已」
这样
脅しじゃなかったらどうすんだ、とか言ってもなんやかんやで避けやがる。
「何かあったら連絡してください」
とだけ言われて、俺はやむなく交番をあとにする。
昼から出社するつもりだったが、それもやめた。
如果不止是单纯的吓唬那该怎么办啊,就算我这么说,也感觉在被躲着一样
「如果发生了什么请再联系吧」
只被说了这么一句,没办法,我只好先离开了
虽然本来是打算白天就去上班,不过那一天实在是没心情
51:名も無き被検体774号+: 2013/05/12(日) 04:44:06.55 ID:gRlmCOqV0
もっとまとめるつもりだったがダラダラになってんな。すまん。
本来想要整理得更简洁一点的但还是变得很冗长,抱歉
その日はDさんに連絡をした。
俺に転勤を勧めてくれた先輩だ。
那一天我跟D取得了联系
是建议我调动的那个前辈
「Aが転勤願いを出したって本当ですか?」
「本当だよ。俺も連絡しなくちゃって思ってたんだ。
1、逃げろ。あいつは異常だ。
俺たちが真実を知っているって言ってもあいつは遠距離だって言い張ってた。
あいつはマジでヤバイ。そのうち殺されてもおかしくないぞ」
そんなことを言われた。
その日のうちにEさんに電話して、夜会う約束を取り付けた。
「A说已经申请了调动是真的吗?」
「是真的噢,我也觉得不联系你不行
楼主,快跑吧,那家伙真的很异常
就算我们说已经知道真相,那家伙依然坚持着说那是远距离恋爱
那家伙真的很不妙,搞不好被杀掉也不奇怪噢」
被这么说了
于是那一天我又给E打了电话,约她晚上出来见面
52:名も無き被検体774号+: 2013/05/12(日) 04:45:59.47 ID:YR0MG0R90
>>51
そんなことないで
つづきはよはよ
>>51
不会噢
快点上后续
53:名も無き被検体774号+: 2013/05/12(日) 04:47:50.71 ID:XhQh/vc50
見てるからはよ
正在看噢速度
54:名も無き被検体774号+: 2013/05/12(日) 04:48:19.05 ID:hnuNHcEm0
うーん…
嗯…
他人に害が及ぶメンヘラはいただけないよね
ってかもはやヤンデレだと今気づいた
给他人造成实际危害的精神病患(メンヘラ)确实不能接受啊
话说这已经是病娇(ヤンデレ)了吧
57:名も無き被検体774号+: 2013/05/12(日) 04:57:15.93 ID:gRlmCOqV0
>>54
たしかに、ヤンデレという言葉の方が正しいかな・・・
>>54
确实,病娇这个词可能更准确呢・・・
(lu:文章开头也提到过,原文用的是メンヘラ这个词,直译是精神病患
但日本的这个词因为是网络造词,并不是医学的官方词汇,意思比较狭义
一般特指那种极度渴望被爱,对他人依存心强烈,有自残倾向的人
メンヘラ和ヤンデレ虽然意思很接近但并不一样
实际上日本人也有很多人用错,如果一句话概括的话(引用自nico百科)
メンヘラ(精神病患):不爱我的话就死给你看!
ヤンデレ(病娇):不爱我的话就杀了那个妨碍我们的人!
原贴主虽然用的是メンヘラ这个词,但本文这个的特征应该更接近于病娇
而且想着翻译成精神病什么的肯定意义不明,本文直接统一译作了病娇)
55:名も無き被検体774号+: 2013/05/12(日) 04:50:30.33 ID:gRlmCOqV0
「Eさん、俺は九州に転勤しようと思ってる。
そうでもしなきゃAからは逃れられそうにない」
Eさんは涙目で聞いてくれた。
「E桑,我打算调动到九州那,不然A肯定会找上门来」
E桑只是双眼含泪地听我说着
「でね、考えたんだけど、俺と一緒に九州に来てくれない?」
Eさんは驚いた顔をしたけど、その後笑って、
「それってプロポーズ?」と言った。
「プロポーズをするには俺もEさんもお互いを知らなすぎるよねww
でも、一緒に居たいとは本気で思ってるんだ。一緒に来てくれない?」
Eさんは少し考えた後、頷いてくれた。
「不过啊,我想了想,E桑能和我一起去九州吗?」
E桑虽然一时间露出吃惊的表情,但马上笑着
「这难道是求婚吗?」这么说道
「要求婚的话不管是我还是E桑也好相互对对方都太不了解了ww
不过,我是真心想要在一起,能跟我一起来吗?」
E桑在稍微思考了之后,点了点头
次の日、俺とEさんは二人で転勤願いを出した。
九州に新しい支社ができて、異動の募集みたいなのがかかってたんだ。
言い忘れてたが、Eさんも俺と同じ会社な。
第二天,我和E桑两人都提出了调动申请
九州好像建起了新的分公司,好像正在召集人手的样子
之前忘记说了,E桑和我也是同个公司的
57:名も無き被検体774号+: 2013/05/12(日) 04:57:15.93 ID:gRlmCOqV0
そしてなんやかんや済ませて、俺とEさんは福岡に転勤した。
俺は同棲するつもりだったが、Eさんも俺のことを知りたいってことで、同棲はしなかった。
その後はAからの連絡もなく、平凡な日々が続いた。
福岡は修羅の国なんて言われてるが、普通に生きている分には住み心地が良かった。
夜中にバイクと警察の追いかけっこなんかを見ることはあったけどな。
就这样,办完各种手续后,我和E桑调到了福冈
我虽然是想要同居,但E桑说想要了解一下我,所以并没有同居
(lu:虽然这个因果关系有些意义不明,但原文真的就是这样)
在那之后也没有来自A桑的联系,过起了平凡的生活
虽然人们常说福冈是修罗之国,但我倒是觉得生活得舒服的
虽然说倒是见过在夜里骑摩托车的人以及警察追着什么人跑的场面
ある日仕事が終わって家に帰っているときだった。
車も買って、もう俺は福岡でEさんと結婚するつもりだった。
運転中にメールが届いた。
信号停車中に携帯を見ると、Aからだった。
アドレスは消していたが、アドレスで分かった。
然后那是在某一天工作回到家的时候发生的事情
我那时已经买了车,已经打算在福冈和E结婚了
在开车的时候收到了短信
在等红灯的时候看了看手机,是A发来的
虽然我已经删掉了她的邮箱地址,但看邮箱地址名就知道是她
アドレスは
「forever love ○○(俺の名前)0428」というアドレス・・・。
0428ってのは、高校のとき俺とAが付き合い始めた日だった。
その時は気づかなかったけどな。
邮箱地址是
「forever love ○○(我的名字)0428」・・・
0428是高中的时候我和A开始交往的那一天
虽然当时我并没有注意到
56:名も無き被検体774号+: 2013/05/12(日) 04:50:59.28 ID:JUFAFwNJ0
急がんでいいから
しっかり書いてくれ
不用太急也可以的
不过要好好写噢
支援!
支持!
59:名も無き被検体774号+: 2013/05/12(日) 05:05:21.18 ID:gRlmCOqV0
>>56
ありがとう。俺が今日用事あるんだww
早く寝たいけど、ここまで来たらしっかり書くよ。
>>56
谢谢,只是我今天还有事情要做ww
想要快点睡了,都写这么多了当然会好好写的
↓喜欢我们的文章请您与朋友分享
sf哈哈
哈哈哈
我觉得这里可以后宫(泥垢)
好有趣
命运的羁绊www
ps:要是现实中真碰上A这样的人,简直无法想象
被命运的红…啊不我是说黑线捆住了