1Nov

2ch翻译:「苹果」的新产品「iPie 6 Plus」于福岛县发售中

时间: 2014-11-1 分类: 每日一笑, 涨姿势拓视野 作者: lu

TAGS: , ,

语言:   大陆 港澳 台湾

引用元:http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/femnewsplus/1414553990


 

「アップル」の新製品「iPie 6 Plus」が福島県で発売されていた

「苹果」的新产品「iPie 6 Plus」于福岛县发售中

 

1: 幽斎 ★: 2014/10/29(水) 12:39:50.29 ID:???

「アップル」の新製品「iPie 6 Plus」が福島県で発売されていた

「苹果」的新产品「iPie 6 Plus」于福岛县发售中

http://j-town.net/fukushima/news/localnews/193991.html

 

福島県会津坂下町の菓子店「太郎庵」から、「iPie 6 Plus」というお菓子が発売され、話題を呼んでいる。

在福岛县会津坂低洼地区的某家点心店「太郎庵」中

正在售卖一种叫做「iPie 6 Plus」的点心,已经形成了话题

2ch翻译:「苹果」的新产品「iPie 6 Plus」于福岛县发售中

 

「iPie6 Plus This is made by Apple,too.これもアップル?(笑)@太郎庵 」

「iPie6 Plus This is made by Apple,too. 这也是苹果制作的噢?(笑)@太郎庵 」

 

iPhoneではない、iPieである。商品名が「iPie 6 Plus」となっている。どうやらアップルパイのようだ。なるほどアップル製ではあることはたしかだ。

并不是iPhone而是iPie,商品名被定为「iPie 6 Plus」,看来是苹果派的样子

确实如果说是苹果做的那并没有说错

 

パロディといえばパロディだが、この広告がおもしろいと、話題となっているのだ。

虽然要是模仿了某样东西,但因为这个广告挺有意思所以才成为了话题

 

「攻めてる」とか、「やりおったな」という、高い評価もある

获得了像是「正在攻击」或是 「真能搞啊」之类的高评价

 

「アップルパイ的なお菓子をiPhoneぽく展示する太郎庵。 」

「把苹果派型的点心像iPhone那样展示的太郎庵。 」

2ch翻译:「苹果」的新产品「iPie 6 Plus」于福岛县发售中

 

店頭でも、とにかく目立つ。思わず手にとってみたくなるだろう。商品のサイズは、

ちょうど「iPhone6 Plus」と同じくらいなのか? 妙に気になる「iPie 6 Plus」だ。

就算在门口看也觉得十分抢眼,禁不住用手拿来瞅瞅

商品的大小是不是正好跟「iPhone6 Plus」一样大呢?让人微妙地有些在意的「iPie 6 Plus」

 

15: やまとななしこ: 2014/10/29(水) 13:43:26.18 ID:???

ジョブスが天国で喜んでるぜ。

乔布斯在天国为此感到高兴着呢

 

3: やまとななしこ: 2014/10/29(水) 12:51:24.29 ID:???

曲がっても問題なしw

就算掰弯也没问题w

 

7: やまとななしこ: 2014/10/29(水) 13:19:30.62 ID:???

やばくねーのこれ?

アポーから訴えられそう

这个不会很糟么?

感觉可能会被苹果起诉

 

19: やまとななしこ: 2014/10/29(水) 14:08:46.33 ID:???

>>7

さすがに大丈夫じゃね?

電子機器と食品で指定商品、つまり売り物の種類が違うから商標法に抵触しないし、

iPhoneと間違えてこのパイ買うバカも居るはずないから不競法もクリアできるはず。

>>7

不管怎么说这个应该没问题吧?

电子产品和食品指代的商品,也就是说商品种类不同的话并不违反商标法

也不可能存在把这个派当作是iPhone来买的笨蛋吧,应该也不违反不当竞争防止法

 

26: やまとななしこ: 2014/10/29(水) 14:43:12.76 ID:???

>>19

iPhoneと間違えてかうwwww

和iPhone弄混买来wwww

 

20: やまとななしこ: 2014/10/29(水) 14:15:15.44 ID:???

>>19

そうじゃなくて、

不是这个意思

 

This is made by Apple, too

这「也」是苹果制造的噢

 

って書いてあるから、アップルが作ってないのに丁寧に too とか書いていいのか?ってこと

写了这句东西,明明不是苹果制造却这样把too加进去这样好吗?是这个意思

 

23: やまとななしこ: 2014/10/29(水) 14:25:56.31 ID:???

>>20

ああ、なるほど。たしかにそこは突っ込みどころかも。

by Appleが「材料」を指すのか「作り手」を指すのか、この文だけならどちらにも取れそう。

普通原料を表すfrom Apple だけど、敢えてミスリードを狙ったんだろうね。

でもまあ、社名と所在地まで直ぐ下に印字してあるし、パッケージトータルで見れば、訴えられるほどのものではないでしょ。

特許庁も裁判所もそれくらいは融通利かせて判断してくれるはず。

>>20

啊啊,原来如此,那里可能确实是一个槽点

by Apple究竟是指「材料」还是指「制造者」,只凭这句话感觉无法分清

如果一般说原料的话那应该是from Apple才对,但却故意用这种容易混淆的说法

不过上面也有印着公司名和所在地,如果把包装也算进来应该也没办法被起诉吧

特许厅和裁判所对这种程度应该会放过的吧

 

35: やまとななしこ: 2014/10/29(水) 18:18:59.59 ID:???

国内販売のiPhoneは、アイホンに商標権許諾を受けてるが

これにはiPhoneの表記がないからセーフ

国内贩售的iPhone虽然已经被苹果独占了商标权

但这个并没有写iPhone所以没问题


↓喜欢我们的文章请您与朋友分享


lu

本文作者:

我要投稿

相关文章:

Comments

目前有 2 条精彩评论

  1. Secluded
    Secluded 发表于: 2014年11月3日 02:32:20

    深夜看这个真是没有抵抗力啊(流口水)

  2. hentai
    hentai 发表于: 2015年3月6日 18:31:18

    流口水.

Comments
发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。*标记为必填选项

按 [ Ctrl+Enter ] 键直接提交

  • 正确格式为: http://www.yourwebsite.com

返回顶部