14Nov

『长篇故事・2ch』我就是童男一枚,有问题吗!(十九)

时间: 2014-11-14 分类: 我就是童男一枚,有问题吗! 作者: lu

TAGS:

语言:   大陆 港澳 台湾

引用元:http://vipsister23.com/archives/4242568.html


 

上一章 目录 下一章

 

166:名無しさん: 2011/07/27(水) 13:46:03.52 ID:h5xVrpm/o

先輩は落ちつかないように頬を掻いた。

学长好像静不下来那样挠了挠脸

 

悪い人じゃない。そう思う。だから、幼馴染に対して何かをするというのではないのだろう。

でも彼は、悪い人じゃない代わりに、自分の意志が強いというわけでもないのだろう。ヘタレっぽいのは見れば分かる。

他并不是坏人,我是这么觉得的。所以,应该也不会对青梅竹马做什么不好的事吧

但是,虽然他并不是什么坏人,但他自身的意志也不强。那种懦弱的感觉一看就能看出来

 

誰かが、何かをしているのか?

是别的什么人,在背后做了什么吗?

 

正々堂々と告白して付き合いはじめたなら、なぜ「悪い」と思う必要があるのだろう。

付き合い始めたなら、「彼の彼女」であって、「俺の幼馴染」ではなくなる。

如果是堂堂正正告白以后交往的话,为何要觉得自己「对不住」呢

如果已经交往的话,那就已经是「他的女友」,而不再是「我的青梅竹马」

 

なぜ、幼馴染を横取りしたような言い方をするんだ?

――後ろめたい手を使ったから?

为什么,那语气说的好像自己横夺了青梅竹马一样?

——是因为用了什么让人自责的手段么?

 

考えて、自分の妄想だけが先走っていることに気付く。ただ話したことのない後輩を相手に緊張しているだけかもしれない。

何もおかしなところなんてない。そうだ。

这么想着,发现自己又开始胡思乱想了

说不定只不过是对没有对过话的学弟感到紧张罢了吧

这又没什么奇怪的地方,没错

 

――君には悪いと思ったけど。

——虽然有些对不住你

 

馬鹿馬鹿しい。何を考えているんだろう。幼馴染に執着しているから、彼が悪いように見えるだけだ。

俺はいまだに、彼が生粋の悪人で、幼馴染が彼にだまされているだけ、という展開を期待しているにすぎない。

だから、彼が何かを企んでいるように見えるのだ。馬鹿な考えはやめろ。

真是蠢透了。我到底在想什么呢

只不过是对青梅竹马太执着,所以才会觉得他看起来很坏而已

我现在只不过在期待他是纯粹的坏人,青梅竹马被他骗了这种发展而已

所以,才会觉得他好像在企图什么一样。不要再考虑这种愚蠢的事情了

 

でも――この胸騒ぎ。なんだろう。何かが変だ。

——只不过,这胸中烦躁不安的感觉。到底是什么呢,总觉得什么地方不对劲

 

167:名無しさん: 2011/07/27(水) 13:46:33.35 ID:h5xVrpm/o

先輩が人のよさそうな表情で俺を見る。その顔は本物だろう。彼は善人だ。――俺の見る目が正しければ。

彼が善人だとして、どんなパターンがあるだろう。

幼馴染が何かを言いたげにして、先輩の友人が俺を睨んで、先輩の様子がおかしいという状況は。

学长用一副很温和的表情看着我,这个表情是真的

他是个善良的人,如果我的眼睛没看错的话

如果以他是善人作为前提,那有哪些可能性呢

青梅竹马想对我说些什么,学长的朋友猛瞪着我,学长的样子很奇怪的状况

 

――俺を睨んだ先輩。

——猛瞪着我的那个前辈

 

幼馴染の話を聞いてみるべきかもしれない。

看来有必要好好问一下青梅竹马才行

 

「そういえば、先輩。サッカー部はどうしたんですか?」

彼は安堵したように溜息をついて、俺の質問に答える。

「话说回来,学长。足球社现在怎么样了」

他好像放下心来那样叹了一口气,回答了我的问题

 

「テスト前だから休みだよ。今日から」

「ああ、そういえば」

「因为临近考试了所以已经暂停了噢,从今天开始」

「啊啊,说起来好像是这样呢」

 

ちびっ子担任がそのようなことを言っていた。

教室で悩んでいたとき、部室にいけ、という天啓がなかったことに心底安心する。危なく赤っ恥だ。

小不点班主任确实是说了这样的话

幸亏在教室里烦恼的时候,受到的天启并不是“去社团吧”,差点就要出丑了

 

ひょっとして、昨日が最後だったから、部長は俺に部活に出るかどうかを訊ねたんだろうか。

俺がこれからどうしようかと考えていると、誰かが先輩に話しかけた。

说不定,正因为昨天是最后一天了,社长才问我要不要去社团吧

我正考虑着接下来到底该怎么办时,有个人向学长搭话了

 

168:名無しさん: 2011/07/27(水) 13:47:52.15 ID:h5xVrpm/o

その顔を見て、また胸中で何かが疼いた。

今朝、俺を睨んでいた女子の先輩だ。

看到那个脸的瞬间,胸中的什么地方又开始感觉有些烦躁了

是今天早上,猛瞪着我的学姐

 

彼女は先輩の肩に手を置いて笑いかけたあと、俺の存在に気付いて顔をしかめた。

あからさまに、邪魔者を見るような目。

她把手放在学长的肩上笑着搭话之后,意识到了我的存在脸色一下紧绷了起来

很明显,是一副正在看碍事的人的表情

 

「アンタ、ちょっと来て」

「你这家伙,稍微过来一下」

 

彼女は俺の手を掴んで図書室の外へと誘導した。うしろから戸惑ったような先輩の声が聞こえた。

她抓着我的手往图书室外面走去,从背后可以听得到学长那困惑的声音

 

彼女は図書室を出てすぐのところにある階段を下りて、誰もいない二年の廊下に俺を導いた。

教室からは話し声が聞こえるけれど、ほとんどの生徒は既に帰っているか、他の場所にいるのだろう。

她从图书室出去以后马上来到了附近的楼梯,把我带到已经没有人的二年级的走廊

虽然可以听到教室里零星传出来的说话声,不过大部分的学生要么已经回去,要么就在别的什么地方吧

 

「アンタ、なんのつもり?」

「なんのつもり、と言われても」

「你这家伙,究竟想要怎么样?」

「究竟想要怎么样,就算你这么说」

 

今朝からずっと思っていたが、この人は何かを誤解している。

朝は幼馴染から話しかけてきたのだし、さっきは先輩から声をかけてきた。俺が何か行動を起こしているわけではない。

今天早上开始我就一直在想,这个人可能误解了什么

早上是青梅竹马开始那边向我搭话的,刚才也是学长开始向我搭话的

我并没有主动做出什么行动

 

169:名無しさん: 2011/07/27(水) 13:48:18.29 ID:h5xVrpm/o

「何でアイツらの周りウロチョロしてるわけ?」

「どういう意味ですか?」

女の先輩(面倒なので以下メデューサと呼称。目が異様にでかい。マスカラすごい)は俺を見下すように溜息をついた。

「为什么在他们周围转来转去?」

「你是什么意思?」

学姐(因为很麻烦所以之后用美杜莎略称,眼睛异常的大,眼睫毛好可怕)好像看不起我那样的叹息道

(lu:日语中没有学姐这个词,不管学姐学长通称前辈,所以日文原文是女的前辈)

 

「とぼけなくても分かってるから。アイツの彼女に未練あるんでしょ?」

幼馴染のことだろう。

「就算你打马虎眼我也是知道的,你对他的女友仍然依依不舍对吧?」

是指青梅竹马吧

 

「言っちゃ悪いけどさ、アンタ、振られたんだよ。ぶっちゃけ、未練がましくて気持ち悪い」

メデューサの発言は続く。俺は彼女が言いたいことを言い終わるまで待つことにした。

それにしても――彼女は何をそんなに焦っているのだろう。

「虽然这么直白说出来不太好。你,已经被甩掉了。实话说,纠缠不清什么的太恶心了」

美杜莎继续说道,我继续等她把想说的话说完

不过话说回来,她到底为什么会这么焦躁呢

 

「アイツになんか言いがかりでもつけてたわけ? 言っとくけど、あの二人、ホントに付き合ってるから」

言われなくてもそうだと思っていたし、振られたとも思っていた。

――メデューサがそんな発言をしなければ、疑うこともなかっただろう。

「你对他找茬了吗?让我好好说出来吧,那两个人,真的是在交往噢」

就算你不说我也是这么觉得的,一直都是觉得自己被甩了

——只要没有美杜莎的这句话的话,我根本不会怀疑吧

 

170:名無しさん: 2011/07/27(水) 13:48:47.36 ID:h5xVrpm/o

「それとも、どっかでなんかの噂でも聞いたわけ? 無責任な噂を信じるとか、馬鹿じゃないの?」

「还是说,你相信了什么无中生有的传闻么?相信这种没有责任的谣言,你是白痴么?」

 

それはつまり、何かの噂が流れる余地があるという意味だろうか。

揚げ足を取るような思考。冷静になれ、と胸中で呟いた。それにしても一方的な人だ。

这也就是说,还有什么谣言插入其中的余地在里面么

真是吹毛求疵的思考。冷静下来,对自己的胸中说道。不过话说回来这真是个片面的人啊

 

「あの二人の恋路、邪魔しないでくれる? アンタみたいなのにケチつけられたら可哀相だからさ」

「能不能请你不要妨碍那两人的恋情? 被你这样的家伙挑毛病简直太可怜了」

 

――何を、こんなに恐れているんだろう。彼女は何かが露呈することを恐れている。それは確実だ。

確証はないけれど、ひょっとしたら、と思うと自然に考えが進んでいく。

——到底,在害怕些什么东西呢。她好像在害怕会暴露些什么东西出来一样,这是肯定的

虽然没有证据,但是说不定——

这样的思考很自然的进行下去

 

「アンタみたいに見てるだけで恋してるみたいな気分になってる奴が一番イタいんだよ。もう二度と二人に近寄んな」

メデューサは、最後にそれだけ言い残して去っていった。

「看着你这种明明是局外人却好像自己在恋爱一样的家伙很烦啊,别再靠近那两人了」

美杜莎,最后说完这句话后离去了

 

俺は彼女の言葉を踏まえて、改めて思考を組み立てなおした。

我以她说过的话为基础,重新整理了一下思考

 

――言いがかり、噂、「ホントに付き合ってる」。

——找茬、谣言、「真的在交往」

 

それを、なぜメデューサが言うのか?

わざわざ「本当に付き合っている」と強調したということは、裏を返せば――。

为什么,美杜莎会这么说

如果特意强调「真的在交往」这句话,那么反过来说的话——

 

上一章 目录 下一章

 

没看够?点击查看更多中短篇故事长篇故事


↓喜欢我们的文章请您与朋友分享


lu

本文作者:

我要投稿

相关文章:

Comments

目前有 5 条精彩评论

  1. Secluded
    Secluded 发表于: 2014年11月14日 22:41:00

    名侦探处男233

  2. 星野瑠羽
    星野瑠羽 发表于: 2014年11月14日 22:56:07

    看这样子主线剧情终于要有进展了么,人物登场及介绍也结束的差不多了

  3. fzf
    fzf 发表于: 2014年11月15日 18:33:59

    支持Lz

  4. hentai
    hentai 发表于: 2015年2月22日 05:12:28

    哦哦哦挺不错的嘛

  5. 贤
    发表于: 2016年3月29日 00:40:35

    男主越是自主的逗,一般就越黑。
    by太一

Comments
发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。*标记为必填选项

按 [ Ctrl+Enter ] 键直接提交

  • 正确格式为: http://www.yourwebsite.com

返回顶部